Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

держать в лапах

  • 1 держать в лапах

    hold (have, keep) smb. in one's clutches; hold smb. in one's grip

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в лапах

  • 2 держать

    -ся, держивать, -ся держати, -ся, тримати, -ся. [Вона держить мою руку. А він - держиться мене, як сліпий поводатаря. Як собака стеріг хату, то його й тримали]. Держать себя - держати себе, поводитися, триматися. [Любила чепуритися й держала себе дуже чисто. Довго він навчав їх, як мають поводитися в гостині (Крим.). Трималася дуже тактовно]. Важно, гордо держать себя - поводитися пишно, пишатися, гонорувати, -ся, згорда триматися, (насмешл.) пиндючитися. [Так-то вже гонорує: простому чоловікові і руки не подасть]. Держать кого в руках, в своей власти - мати (держати, тримати) кого в лапах, у жмені, в кулаці. Держать наготове - держати напоготові, насторожити що. [Гайдамака стоїть, настороживши списа]. Держать правее - брати цабе, праворуч. Д. левее - брати цоб (соб), ліворуч. Держать временно - передержувати кого, що. Держать чью сторону - держати (тягти) руку за ким, стояти за ким, за кого. Держаться вместе - гурту (купи) триматися, купитися. Держаться за одно - тримати з ким, в один гуж тягти з ким. Держать слово - додержувати слова, бути кріпким на слово. Держаться твёрдо, стойко - кріпитися. [Кріпиться, як диня на морозі]. Держать в памяти - в тямці мати. Держаться своего - не кидати(ся) свого, додержувати свого. Держаться на стороже, на чеку - матися на бачності, бути сторожко з ким. Держанный - держаний, триманий.
    * * *
    1) трима́ти, держа́ти
    2) (иметь у себя, владеть кем-чем-л.) держа́ти, трима́ти

    Русско-украинский словарь > держать

  • 3 в лапах

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапах

  • 4 цепко держать кого-л. в лапах

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > цепко держать кого-л. в лапах

  • 5 лапа

    Русско-английский фразеологический словарь > лапа

  • 6 Л-21

    В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutches
    X попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.
    Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-21

  • 7 в когти

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когти

  • 8 в когтях

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когтях

  • 9 в лапы

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапы

  • 10 griffe

    (f) коготь
     ♦ sortir ses griffes выпускать когти
     ♦ tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > griffe

См. также в других словарях:

  • держать в кулаке — подобрать под ноготь, взнуздать, держать в шорах, ездить верхом, согнуть в дугу, согнуть в крюк, сесть верхом, держать в вожжах, согнуть в три дуги, зажать в кулак, вить веревки, завязать узлом, держать в руках, согнуть в бараний рог, держать в… …   Словарь синонимов

  • подчинить — себе, взять в руки, взять в свои руки, закрепостить, держать в лапах, ездить верхом, согнуть в три дуги, сесть верхом, держать под башмаком, согнуть в дугу, подобрать под ноготь, согнуть в три погибели, держать в кулаке, держать под лапой,… …   Словарь синонимов

  • взнуздать — См. воздерживаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. взнуздать обуздать, за(н)уздать, удержать, воздержать(ся), держать в вожжах, согнуть в дугу, обломать, зажать в кулак …   Словарь синонимов

  • ездить верхом — См …   Словарь синонимов

  • вить веревки — См …   Словарь синонимов

  • завязать узлом — держать под лапой, держать в когтях, завязать в узел, держать в вожжах, подобрать под ноготь, подчинить, вить веревки, прижать к ногтю, держать в шорах, согнуть в три дуги, сесть верхом, согнуть в крюк, взнуздать, скрутить в бараний рог, держать… …   Словарь синонимов

  • зажать в кулак — держать в кулаке, держать в когтях, держать под лапой, согнуть в три погибели, согнуть в крюк, согнуть в дугу, подчинить, согнуть в бараний рог, взнуздать, завязать в узел, прижать к ногтю, подобрать под ноготь, сесть верхом, завязать узлом,… …   Словарь синонимов

  • подобрать под ноготь — завязать в узел, согнуть в дугу, согнуть в три дуги, держать под лапой, подчинить, согнуть в три погибели, зажать в кулак, взнуздать, держать в лапах, прижать к ногтю, держать в вожжах, держать в когтях, ездить верхом, вить веревки, держать в… …   Словарь синонимов

  • прижать к ногтю — завязать в узел, держать в кулаке, держать в вожжах, держать в когтях, скрутить в бараний рог, держать под лапой, завязать узлом, согнуть в дугу, согнуть в бараний рог, зажать в кулак, держать в шорах, вить веревки, согнуть в крюк, держать в… …   Словарь синонимов

  • сесть верхом — взнуздать, подчинить, ездить верхом, держать в вожжах, держать под лапой, подобрать под ноготь, согнуть в три погибели, согнуть в бараний рог, согнуть в дугу, держать в лапах, держать в кулаке, прижать к ногтю, скрутить в бараний рог, держать в… …   Словарь синонимов

  • согнуть в дугу — сесть верхом, завязать в узел, согнуть в три погибели, согнуть в крюк, взнуздать, подчинить, вить веревки, скрутить в бараний рог, согнуть в бараний рог, держать в когтях, согнуть в три дуги, зажать в кулак, ездить верхом, держать в кулаке,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»